史志康纵论《论语》翻译

    期次:第481期    阅读:255   

  上海外国语大学“博士沙龙”9 月29 日晚 举行,担任主讲的中国英国文学学会副会长﹑ 上外英语语言文学专业博士生导师史志康教 授与青年教师和硕博士研究生们分享了自己 对《论语》翻译的所思所感。
  谈及孔子浑融深微的思想境界,史志康 认为,孔子的温良恭俭让是显,他的反骨是 隐,气象万千;孔子的蕴藉是显,激烈是隐; 和悦之气是显,杀伐之气是隐,而又能相生 相成,故而孔子的世界水深浪阔,蓄得了鱼 龙。孔子思想的多样性与 莎士比亚复杂﹑深远﹑广博 的精神气韵具有契合之 处。借爱默生在《美国学 者》中的名句,史志康指出,面对孔子不拘一 格的思想架构,译者对其观点应在充分消化 吸收基础上进行创造性的解读。否则,人云 亦云只会使阐释沦为黯淡的余烬,不会闪耀 出智慧的光芒。
  结合《论语》翻译中的具体实例,史志康通 过文学之维对《论语》中蕴含的思想作了详尽 分析。言及“学而时习之,不亦说乎?有朋自远 方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” 的理解时,史志康认为,孔子首先强调了学而 勤思﹑学以致用的重要性,这与培根《谈读书》 中所提出的“读书费时过多易惰,文采藻饰太 盛则矫,全凭条文断事乃学究故态”的观点不 谋而合。史志康认为,孔子在此所说的“友”,是 指心意相投的朋友(congeni al fri ends),而书籍 正是能使人怡然自乐的挚友。正如杨绛《读书 苦乐》中所言:翻开一页书,便如走入真境,遇 见真人,别有天地日月,乐以忘言。“人不知而 不愠”一句,言明了孔子眼中的“君子”标准,即 君子不应对名望汲汲以求,而应以一种自然的 方式赢得声誉,因不为人知而感到愠怒的人, 罹患了罗素《走向幸福》中所说的“受迫害妄想 症”( Persecuti on Mani a)。实则别人只是更加关 注自己,并非想要加害于他。因而君子“不患人 之不己知,患不知人也”。
  在解读“夫子温﹑良﹑恭﹑俭﹑让以得之,夫 子之求之也,其之异乎人之求之与!”时,史志 康认为,孔子在此着眼于中国古代上流社会的 智慧,强调君子应恪守中庸之道,切勿步入极 端。这种思想与《汉姆雷特》中波罗涅斯对儿子 雷欧提斯的叮嘱遥相呼应:“你有什么思想不 要说出口,不合时宜的思想更不可见诸实行。 对人要和气,可是不要过分狎昵”。美国诗人埃 德温·阿林顿·罗宾逊( Edwi n Arl i nton Robi n- son)的《理查·考利》( Ri chard Cory)一诗中主人 公虽具有高贵出身﹑ 良好教养和优雅风度,但 表面的温文尔雅一旦成为自我压抑的掩饰,也 会导致悲剧性的后果。孔子温良恭俭让的背 后,掩藏着反骨的个性;谦和,并不意味着个性 的丧失。
  史志康还对“其为人也孝悌,而好犯上者, 鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务 本,本立而道生,孝悌也者, 其仁之本欤?”,“道千乘之 国,敬事而信,节用而爱人, 使民以时。”,“君子不重则 不威。学则不固。主忠信。无友不如己者。过 则勿惮改。”等《论语》名句进行了翻译及赏析。
  史志康独到的见解﹑缜密的逻辑﹑广阔的 视野和幽默的言谈激发了师生的互动热情。在 互动环节中,大家就阅读与研习《论语》中遇到 的各种问题与史志康交流探讨。
  师生们认为,史志康的《论语》翻译,绝非 仅是一种文字转换,而是中西思想精华的交 流,是一场思想的饕餮盛宴。本期上外博士沙 龙虽已结束,但史志康的讲座给大家的思考与 启迪似乎才刚刚开始。 (申圆、欧阳美和)