
虞建华教授谈外国文学作品标题翻译
期次:第501期
阅读:57
在11 月13 日晚举办的英语学院“英 华论坛”上,上外文学研究院院长虞建华 教授作了题为《文学作品标题翻译:特征 与误区》的讲座。
就标题在文学作品中的重要地位,虞 建华从两个方面作了阐述:首先,标题既 是作品不可分割的一部分,又超然于作品 主体,两者构建一种合作和对话的关系。 其次,标题作为作品的点睛之笔,对整部 作品起着高度概括的作用。
谈到“标题翻译特殊性”这一概念,虞 建华引经据典以佐证其观点,即标题翻译 受到内部语境与外部语境双重影响。对 此,虞建华认为,作为译者,首先,要注意 翻译的细微之处,细小的不同反映出理解 的巨大差异。其次,要对作品的语境进行 深刻分析;一方面对上下文关系加以梳 理;另一方面,则需对语言交际和社会文 化环境作深刻的剖析。虞建华还就修辞手 段对提升标题品质的巨大作用作了强调。
讲座中,虞教授对一些常见的标题翻 译误区作了四种归类分析:一是由于自由 发挥,纷繁的语言赋予译者更多的自主 权,导致其在翻译的过程中加入过多的个 人情感,未能体现原著的精神。二是媚俗 倾向的存在,在利益的驱使下,一些译者 对原著进行通俗化加工以迎合大众的通 俗要求,丧失了作品的精华。三是脱离语 境,译者在翻译过程中未能深刻理解作品 的语言文化而产生歧义。四是过于直白, 标题翻译过于直译,失去自身精髓。
虞建华认为,标题是作品的点睛之 笔。开设此讲座的目的在于让上外的同学 举一反三,努力提升自身文化素养,这样 才能在翻译中游刃有余,更好地表达原作 品作者的语意与内涵。” (英华)