
中德日韩四国学者汇聚上海外国语大学
研讨“歌德研究与歌德在亚洲的接受”
期次:第572期
阅读:40
10月6日至9日,“歌德研究与歌德在亚洲的接受”国际学术研讨会在上海外国语大学举行。来自中国、德国、日本、韩国的专家学者与博硕士研究生近百人与会。
上海外国语大学党委书记、校务委员会主任姜锋致辞中引述歌德给洪堡的信函,以此阐明文学对歌德而言是一种世界观和生活方式。他说,当今社会,信息化时代为我们带来了便利,但同时数码技术又将世界碎片化。我们今天因为文学、因为歌德相聚上外。在这个碎片化的世界里,是歌德把来自不同国家、民族的我们聚合在一起。文学让我们成为一个整体。在研讨与交流中,姜锋就歌德在知识与科学(知识学)之间的区分关系和歌德在科学问题上的双重态度等作了评述,并就“中国语境下科学概念之辩与中国日耳曼学学科扩展能力与跨学科发展”发表了感想。
《歌德全集》翻译首席专家、上外教授卫茂平就“《歌德全集》翻译”项目产生的背景与过程作了报告。他说,该项目首次在汉译语境中推出《歌德全集》汉译本,重点译介歌德尚不广为人知的作品,填补歌德在中国译介和接受的空白点。卫茂平认为,翻译需要建立在对歌德作品充分理解基础上,本次研讨会对翻译项目的推进具有重要促进作用。柏林自由大学教授、《国际日耳曼学会年鉴》执行主编罗洛夫发言表示,非常看重中国的“《歌德全集》翻译”项目,完成这一项目不仅需要大量人力、物力,更需要很大的勇气与艰苦付出。上外德语系主任陈壮鹰教授发言认为,翻译歌德是中国整整三代学者的共同梦想,在郭沫若等前辈做出努力尝试的几十年后,卫茂平教授领衔该项目意义深远。
在题为《自然中的历史印记:歌德对风景的描述》的报告中,柏林洪堡大学教授康普探讨了歌德描述风景的方式和歌德对自然科学的研究。报告认为,歌德作为旅行者,将风景文学化的同时借助自然科学的材料,通过文字、绘画的结合来描绘风景。
在题为《歌德的“文化小说”———论〈威廉·迈斯特的漫游时代>中文化与自然的关系》的报告中,四川外国语大学教授冯亚琳指出,歌德认识到并承认世界的对立性以及文化与自然的相互交织关系,生存于自然环境中的人维护传统,并进行艺术创作,人类文化即以这种方式实现自身。就此意义而言,小说《威廉·迈斯特的漫游时代》可称作是一部“文化小说”。在这里,“文化小说”并非作为一种体裁,而是一种使文化与以自然为最优先要素的多种因素相互影响的小说类型。
在题为《日本跨学科的歌德接受与佛教传统》的报告中,日本应庆义塾大学教授粂川麻里生对日本歌德自然科学协会作了介绍。他说,成立于1968年的日本歌德自然科学协会着力于研究歌德作品中的自然科学。自译介歌德作品之初,日本学界的关注点就不仅放在歌德文学作品上,也同样重视歌德的自然科学研究论著。报告对19世纪末以来日本的歌德接受史进行了梳理,重点论述了日本佛教传统在此过程中所产生的重要影响,并介绍了日本作家、文学批评家正宗白鸟的浮士德批评。
在题为《翻译的跨界:新〈浮士德>和韩国的〈歌德全集>翻译项目》的报告中。韩国国立首尔大学教授全英爱从宗教、社会文化历史、语际差异这三个角度,分析了译者在翻译《浮士德》这类作品时遇到的种种问题。她举例阐述了在翻译歌德诗歌时对应处理译文与原诗韵律与节奏的尝试,试图用韩语韵律表现出诗歌原有的音乐性。北京大学副教授胡蔚在《中国启蒙话语中的浮士德形象变迁》的报告中,以1919年、1949年、1978年为分界点,将中国的浮士德接受分为四个阶段,分析了浮士德形象在中国各个时期的变迁,从不懈追求、体现“天行健,君子以自强不息”精神的英雄形象,到一个追寻探索迷惘灵魂的新潮人物,最后成为得不到救赎的罪人或自私的愤世嫉俗者。
在题为《歌德的跨文化尝试———以他对中国诗歌的翻译为例》的报告中,浙江大学副教授刘永强将翻译理解为一种跨文化的尝试,分析了歌德对《花笺记》中诗歌的翻译及再创作。他认为,歌德在此过程中以自己的风格、新的诗歌形式和表达方式对诗歌进行了阐释与演绎,使之更加具象化,措辞也更为准确。
在题为《通过文化接触和视野融合构建第三空间———德国汉学家如何谈论歌德》的报告中,复旦大学教授李双志分别就汉学家卫礼贤、福兰阁和德朋关于歌德的文章作了推介,通过对比,探讨了如何构建文化交流的“第三空间”。
在题为《对比中德戏剧里的美学文字———以歌德、席勒和王国维为例》的报告中,上海交通大学博士薛原分析了歌德戏剧在中国接受的形式和程度,重点分析与探讨了王国维对歌德的接受以及莱辛、席勒、歌德与王国维关于自然性的观点。她认为,相关要素主要体现在王国维的著作《宋元戏剧史》中。在报告《感伤的胜利———歌德自我讽刺式的维特接受》中,上外博士生程林对歌德荒诞喜剧《感伤的胜利》中的主角与维特作了对比分析,重点剖析了歌德对维特接受的看法与态度。
在题为《歌德的“科学史”和“知识史”》的报告中,柏林自由大学教授塔姆梳理了科学史和知识史概念体系,深入讨论了歌德对两者所作的区分与阐述及其重要意义,并阐述了其与知识文化史的关系。北京大学教授李昌珂从政治学与文学角度,讨论了歌德日记体创作《围攻美因茨》,并摘选文中片段进行深入解析,再现了作品的内容及思想。
在题为《卡夫卡:无法接近的古典主义》的报告中,复旦大学副教授吴勇立指出,作为文学天才的弗兰茨·卡夫卡对古典主义知之甚少,甚至认为18世纪的语言已经过时。报告根据其日记分析了卡夫卡和以歌德为代表的古典作家之间的根本差异,并探讨了其中原因。
在题为《小说〈亲和力>中的书写和交流》的报告中,上外副教授杨劲探讨了小说中的书信交流,分析了书信在小说情节中的转述功能,借助媒介理论讨论了其对人物关系的影响作用。
基于歌德晚年对中国的接受,浙江大学教授范捷平在题为《歌德组诗〈中德四季晨昏杂咏>中的色彩游戏》的演讲中,从语义学、美学和文化学角度,对组诗深入分析,探讨其中象征性的色彩游戏对跨文化自然理解的影响。他还就王维诗歌如何在色彩运用中体现中国水墨画特色,以及歌德诗歌是否也带有诗画结合的特征作了探讨。
上外德语系副主任谢建文教授对本次研讨会作总结认为,本次研讨会展现了中德日韩四国歌德研究与歌德接受研究的最新成果与前沿动态,不仅深化了歌德在亚洲的接受和歌德研究,而且为中德文化尤其是亚洲国家相关文化之间的切近交流作出了贡献。
柏林自由大学教授费格尔,北京外国语大学教授王炳钧,复旦大学教授魏育青,同济大学副教授施显松、张克芸,华东理工大学博士次晓芳,上外教授王有勇、王志强、张帆、胡凯,副教授王蔚、陈虹嫣、胡丹、博士李益,《歌德全集》翻译项目组秘书黄艺、谢娟,外教奥托博士,上海外语教育出版社副编审毛小红等出席研讨会。(德萱)