上外推出原创微视频讲述中外辞书编纂故事

    期次:第669期    阅读:300   






(上接第1版)它不仅是学术上的精品,也是精神上的宝贵财富。作为中国最早的一批半公费留法学生,凭系列作品风靡法国文坛的徐仲年获得博士学位后毅然选择回到祖国,在上外主编了新中国成立后第一部综合性法汉辞典《简明法汉词典》,成为当时所有法语专业学生与法语从业者们的必备工具书。他译介中国文学、编纂外汉辞典,为中法文化交流事业作出了卓越贡献。荣获中国辞书会第四届“辞书事业终身成就奖”的西方语系教授孙义桢年近九十,却每天伏案工作八九小时,手写2000多万字的辞典手稿。他说,“‘词典人生’所包涵着的煎熬与辛劳,实在非言词所能形容啊!但面对着如同我们孩子一般的辞书,我们受过的多少辛苦与煎熬也都值了!”“我这后半辈子,哪儿也不去,就把一生都献给辞书事业吧!”他潜心编纂的《新时代西汉大词典》等一系列西汉词典,填补了新中国起始西班牙语工具书领域的空白。
系列辞书纪录片还揭开了一段不少上外人不曾知晓的往事———上外在1985年由教育部批准将校名定为 Shanghai-International-Studies-University,缩写为“SISU”(西索),同年上外成立双语词典研究中心并启动编写“简明汉外辞典系列”,开启了多语种系列辞书的“西索”时代。90年代初,11个语种的《西索汉外系列词典》陆续出版,编者们认为这套辞书是为了适应改革开放的形势而编写,目的正是在于为中外人文交流添加一块砖瓦。
从1983年到2010年连续主持编纂、修订三版《新德汉词典》的德语系教授潘再平,一生致力于让词典有“生命力”。编写我国第一部大型国别文学工具书《美国文学大辞典》的虞建华教授、十年磨一剑编纂的《语言学与应用语言学百科全书》的梅德明教授均获得教育部颁发的第八届高等学校科学研究优秀成果奖。他们扎根中国、面向世界、心怀家国,在世事纷扰中潜心治学。用辞书编纂来体现中国立场、中国特色,是他们最深切的愿望。
辞书系列微纪录片的播出引来师生广泛关注。语言学博士赵耀表示,外语辞典背后凝聚的辞书魂,是我们国家和民族宝贵的精神财富,我们不仅要继续发扬传承,还要把这样的“中国好故事”讲好、传播好。“热爱和执着是所有词典的注脚。”2021级国际商务专业本科生张思武表示,有了这些宝贵的明灯指路,上外学子的前行之路踏实且笃定了许多。我们一定会继承前辈的衣钵,为增强新时代国际传播贡献青年的力量。2020级西班牙语本科生陆亚楠表示,在信息化、快节奏且略显浮躁的当今社会,微纪录片所展现的学者们不为名不为利的淡泊、坚守等宝贵精神弥足珍贵。 (钱俊妮、顾忆青)
▲《西索汉外系列词典》
荨学校保存的《汉俄大词典》编纂时的词卡