
上外专有名词英文译写项目审议会举行
期次:第519期
阅读:60
(上接第2版)机构名称与英文校名的关系等;就方案达成最终共识。
与会专家指出,英文译写受众对象是以英文为阅读习惯的外国人士。应从以英语为母语的受众角度权衡译写效果。译写方案应简单合理,与机构实际定位与职能相符,并兼顾缩写雅观、通用性和国际惯例,对约定俗成的译写方案需秉承名从主人的原则。专家们认为,机构名称英文译写不仅是技术层面翻译操作问题,更涉及中文名称本身内涵解读,直接关系学校学科规划与建设、机构建制与设置、乃至学校国际化办学等深层因素,理应具有科学性、系统性和前瞻性。
《上外专有名词英文译写方案》项目由上外大学文化建设委员会、党委宣传部、对外合作交流处于今年3月启动,旨在对学校各领域专有名词英文译写进行梳理规范,参照国内外高校通行惯例并结合自身特点,完善过去在英文译写中存在的不合理、有歧义现象。项目结合上外英文门户网站、学校视觉形象识别系统(VI)建设,首批集中规范学校主要教学院系、科研机构和职能部门名称的英文译写。
据悉,《上海外国语大学专有名词英文译写方案》项目(第一批)审定稿将于近期对外发布。