上外专有名词英文译写项目审议会举行

    期次:第519期    阅读:52   

  本报讯(顾忆青、衣永刚)《上海外国语大学专有名词英文译写方案》项目(第一批)专家审议会11月12日举行。上外资深英语教授杨小石、何兆熊、夏平,上外高级翻译学院教授姚锦清,上外跨文化研究中心主任、美籍专家顾立行等作为项目专家组成员与会。上外高级翻译学院院长柴明颎主持会议。
  审议会上,上外党委宣传部部长陈万里就项目发起背景与开展过程作了通报。他说,上外是以外语为学科优势和专业特色的全国重点大学,也是国家级语言文字示范校,因而对外语的使用具有示范榜样和标杆意义。上外专有名词译写对促进国际沟通交流,提升上外文化品牌形象具有直接影响和“窗口”效应。校领导高度重视此项工作,专门作出批示和工作部署。为切实推进该项目,上外成立了顾问专家组,由上外高翻学院姚锦清教授率领的团队在对中外高校通行译法进行广泛调研基础上进行了专有名词初译。并通过上外门户网站、官方微博、电子邮件,向校内外广泛征求对初译稿的意见。经对征询意见的汇总归类与分析,翻译团队对初译稿进行修改并将修改稿反馈相关院系部门,根据校领导要求,顾问专家组对专有名词英译名进行审议定稿。
  会上,与会项目顾问专家组成员就方案修订稿逐条审议,从专业视角对方案提出很多卓有创见的建议。其中包括:学院与直属系的等同地位,中文名称本身的抽象性和复杂性、(下转2、3版中缝)